Posada dziesmu teksti un tulkošana

Canto Para Pedir Posada

Meksikas Ziemassvētku tradīcijā, kas pazīstama kā Las Posadas , dalībnieki atkārtoti ieviesa Mariju un Džozefu, meklējot patvērumu Betlēmē katra no deviņām naktīm, kas ved uz Ziemassvētkiem (no 16. līdz 24. decembrim). Spāņu valodā dzirdētā dziesma "Canto Para Pedir Posada" ir būtiska tradīcijas sastāvdaļa. Nosaukums nozīmē "dziesma, lai lūgtu patvērumu". un tas atveido iedomātu sarunu starp Džozefu un krodzinieks, kurā Džozefs paskaidro, ka viņam un viņa sievai ir vajadzīga vieta, kur naktī palikt, un sākumā saimnieks atsakās.

Pasākums sākas ar gājienu pa ielām uz ģimenes mājām, kurā atrodas Posada. Dalībnieki parasti lika svecītes vai laternas un dziedāt Meksikas Ziemassvētku vecītiņus, kad viņi staigā apkārtnes ielās, līdz viņi sasniedz māju. Ārpus mājas durvīm viesi sāk dziedāt tradicionālo dziesmu, lai lūgtu vietu, kur palikt. Dziesmas versijas dzied pārmaiņus tiem, kas atrodas ārā un atrodas mājās. Tie ārpusē dzied Džozefa vārdus, kuri lūdz patvērumu naktī. Cilvēki reaģē, dziedodami krodzinieka daļu, kas saka, ka nav vietas. Tieši pirms pēdējā verse, durvis tiek atvērtas, un ārpuses ieiet mājās, kamēr visi kopā dzied galīgo versiju. Kad visi ir iekšā atkarībā no vietējiem paradumiem un vai ģimene ir ļoti reliģiska, viņi var lūgt vai izlasīt Bībeles lasījumu, pirms turpināt pārējās svinības, kas parasti ietver ēdienu un dzērienus, pārtraucot piņātus un daudz bērnu konfekšu.

Šeit ir tradicionālās Posada dziesmas teksta un angļu valodas tulkojums. Zīmogus, ko dzied cilvēki, kas lūdz dzīvošanu (ārpus mājas durvīm), parādās kursīvā.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante
yo no puedo abrir,
nav jūras algún tunante.

Jūras nav nehumāniskas,
tenos karidāde
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y nav molestar
porque si me enfado
los voy a apalear.

Venimos rendidos
Desde Nazaret
yo soy carpintero
de nombre José.

Nē, man importa el nombre
déjenme dormir
pues ya les digo
que no hemos de abrir.

Posada te pide
amado casero
por sólo una noche
Reina del Cielo.

Pui si es una Reina
quien lo solicita
¿Cómo es que de noche,
dot tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

¿Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos
nav los conocía.

Dios pague señores
vuestra karidāde,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
La Hermosa Marija.

Debesu vārdā
Es lūdzu tavu patvērumu
par manu mīļo sievu
var iet ne tālāk.

Šī nav krogs
Nāc ar tevi
Es nevaru atvērt durvis,
jūs varētu būt negodīgi.

Nevainieties necaurredzams
Parādīt kādu labdarību,
Dievs debesīs
apbalvos tevi.

Jūs varat doties tūlīt
un vairs neuztrauc mūs
jo, ja es dusmu
Es jūs sitiens

Mēs esam nolietoti
visu ceļu no Nācaretes
Es esmu galdnieks
nosaukts Džozefs.

Nekad prātā savu vārdu,
Ļauj man gulēt,
Es jau tev teicu
Mēs neatveram durvis.

Mēs lūdzam iesniegt,
dārga krodzinieks
tikai vienu nakti
par Debesu karaliene.

Ja viņa ir karaliene
kurš jautā
kāpēc tas ir tas, ka viņa ir naktī,
klīstot tik vien

Mana sieva ir Marija.
viņa ir Debesu karaliene,
viņa būs māte
uz Dievišķo Vārdu.

Vai tu esi Josephs?
Jūsu sieva ir Marija?
Ieejiet svētceļotājus
Es neatpazinos tevi.

Lai Kungs atalgos tevi
jūsu labdarībai
un var debesis aizpildīt
ar laimi.

Laimīga māja
šajā naktī patīk
tīra jaunava
skaista Marija.

Šajā brīdī dziesmā durvis tiek atvērtas, un tie, kas neietilpst, kā visi dzied galīgā dzejolis:

Entran santos peregrinos, peregrinos
reciban este rincón
nav de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hostedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Ievadiet svētos svētceļniekus, svētceļniekus
saņemt šo stūri
nevis šis nabadzīgais mājoklis
bet mana sirds.
Šovakar ir prieks,
par prieku un prieku
šovakar mēs sniegsim naktsmītni
uz Dieva Mātes Dēlu.