Kalice: zvēru kā īsts Quebecer

Ievads franču zvērestu Kvebekā

Ciešā sadarbībā ar tabernaklu un hostiem kā galveno franču-kanādiešu zvērestu vārds "calice" ir franču vārds trauks, rotāts un elegants kauss, kas parasti saistīts ar reliģisko ceremoniju.

Bet Kvebekā, kā arī visā Kanādā, kur dzīvo citi franču valodas runātāji, "calice" ir plakātu bērns par franciski noziegumiem. Vienkārši nedomājiet to dzirdēt Eiropā. Tā ir Kanādas lieta .

Ko nozīmē kalcija?

Mūsdienu pielietojumā "calice" parasti attiecas uz kausu vai kausu, kas tiek izmantots katoļu masā, kurā ir sarkanais vīns un kuru, klātesot priesterim pasludinot svēto, ticīgi tic, ka tie kļūst par Jēzus Kristus faktisko asiņu.

Bet atšķirībā no Kristus ķermeņa, ko masu apmeklētāji ēd ēst, kad trauks, kas satur Kristus asinis, tiek pasludināts par svētu un pēc tam pacelts gaisā, tas ir oficiāli iesvētīts, nevis paredzēts lietošanai sabiedrībā. Neviens pie Baznīcas dzert teica asiņu, kas nav priesteris, šķietami, lai nepieļautu svēto neveiksmi, piemēram, Kristus Asinis, kas izlijās uz grīdas un citu šādu postījumu, bet es novirzu.

Ko Kalice nozīmē kā zvērestu?

No profāniskā viedokļa "calice" ir diezgan maigs nāves vārds. Sakot "calice" ir sava veida kā izteikt "damn."

"Calice" ir viegli savienojams arī ar citiem populāriem Francijas zvērestu vārdiem Kvebekā. Padomājiet "hostie de calice!" (Kafejnīcas saimnieks) vai "calice de tabernacle !" (Telts kafejnīcā!) Vai "hostie de calice de tabernacle!" (Kapteiņa kafejnīcas saimnieks!) Vai pat " katedrāle kalnā! (sakramenta telts vīra saimnieks!)

Kalice, daudznozaru vārds

"Calice" var arī izmantot kā darbības vārdu. Un tam ir dažādas nozīmes, atkarībā no tā, kā tas tiek izmantots.

Piemēram, "Je m'en calice" ir burtiski, "es traku sevi", bet "man vienalga" vai "es nedomāju nopelt".

"Calice-moi la paix!" Ir "mani sauc par mieru!" kas nozīmē, "atstāj mani vien!"

"Je veste t'en kalisser une, mon hostie!" Ir "Es eju uz tavu tēju, manu saimnieku!" kas aktualitātē nozīmē: "Es eju uzbrukt jums, jūs māfs% ^ # * r!"

Arī " krīze de tabernaklu, ça va faire lā, je caliste mon nometnē" burtiski tulko uz "telts ķēniņu, kas tur tiek darīts, es rūpējos par savu nometni", kas faktiski nozīmē "% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% # !!!, pietiek jau, es esmu ārā šeit. "

Verbālās iespējas ir šķietami bezgalīgas.

Kā izpaužas kalcija?

Izmēģiniet "audzēkņus" un patiešām izveidojiet "cauuuuugh", lai sacenstītu Kvebekas jūalu. Lai iegūtu vairāk starptautiskā akcents, vienkārši sakiet "cah-liss". Bet, ja jūs vēlaties izmantot vārdu kā lāstu, pielīmējiet ar "cauuuughh".