Lielākā daļa Puertorikas runā gan spāņu, gan angļu valodā, taču viņi runā arī par "Puerto Ricānu", kas ir salas unikālo vārdu un frāžu kolekcija. Ja plānojat apmeklēt Puertoriko , zinot dažas no šīm frāzēm palīdzēs jums labāk apgūt vietējo dialektu.
No pikapa līnijām līdz apvainojumiem vienmēr ceļot uz jauno valsti vienmēr ir ieteicams uzzināt mazliet vietējo garšu. Jūs varēsit sazināties, saprast un pat pārsteigt salas iedzīvotājus, pareizi izmantojot šīs frāzes sarunā.
Lielākā daļa no šīm frāzēm, tāpat kā visas Latīņamerikas dialektiskas frāzes, tiek izrunātas tāpat kā spāņu valodā, lai gan konkrētā Puerto Ricans vārdnīca izriet no tās vēstures un ietver taíno un angļu valodas vārdus, kā arī dažus Āfrikas vārdus un dialektus.
01 no 10
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" nozīmē "tur ir kaķis, kas ir ierakstīts šeit", bet tas tiek lietots, lai saprastu, ka ir kaut kas aizdomīgs par personu, situāciju vai lietu. Amerikāņi var izmantot frāzi "tur ir kaut kas neticams notiek" tādā pašā veidā. Tas tiek izmantots visbiežāk gadījuma sarunā, un tas ir labs veids, kā mijiedarbībai pievienot vietējo joks.
02 no 10
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos dēls otros veinte pesos" burtiski nozīmē "tas ir vēl divdesmit dolāri", bet tas nozīmē, ka kāds cits raksturo pilnīgi atšķirīgu situāciju nekā tas, ko viņi it kā apspriež. Amerikāņi tādā pašā veidā izmantotu frāzi "tas ir citāds stāsts" vai "tas ir pilnīgi jauns bumbiņu spēks".
03 no 10
Juan del Pueblo
"Juan del Pueblo" angļu valodā nozīmē "Jānis no pilsētas", kas ir līdzīgs amerikāņu frāzei "Joe Blow", jo abus tos lieto, lai apzīmētu vidējo cilvēku. Iespējams, vēlēsities izvairīties no šīs frāzes sakārtošanas, bet jūs, iespējams, dzirdēsiet to sarunā. Jūs varat teikt "Joe Schmoe" vai "Joe Blow", un Puerto Ricans, iespējams, saprot.
04 no 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" nozīmē zvanīt kādam atpakaļ, bet burtiski tulko angļu valodā, lai saprastu "zvanīt atpakaļ". Iespējams, ka tas nenozīmē, ka tas notiek sarunā, bet to var atstāt balss pasta beigās. Puertorikas uzņēmumi novērtēs žestu, un bieži vien to saka viena otrai tāpat kā amerikāņi saka: "piezvani mani atpakaļ".
05 no 10
Ni Pa
"Ni pa" ir slengas veids, kā teikt "nekādā veidā", bet, iespējams, ir samazināta versija "ni para nada", kas nozīmē "ne tikai neko". Tāpat kā amerikāņi varētu teikt: "Es to nedarīšu neko," ni para nada ir netiešā nozīmē, ka kaut ko vērtīgu ir nepieciešams kaut ko darīt.
Bez tam, "ni pa" var izmantot, lai izteiktu neieinteresētību, kaut ko darot kopumā, piemēram, "Ni pa, es neesmu lekt no klints uz okeānu!" To var arī izmantot, lai izteiktu vai izbrīnu, ja teikts pozitīvā veidā kā "Ni pa, es nevaru uzskatīt, ka jūs uzcelts, ka pats!"
06 no 10
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" burtiski tulko "uz turieni taisni uz leju", bet tas nozīmē taisni uz priekšu. Tas būs labi zināt, kad lūdzat norādījumus, it īpaši, ja runājat spāņu valodā. Tas var iekļūt sarunā, tāpēc esiet gatavi to ierakstīt kā vienkārši "iet taisni" jebkurā virzienā, uz kuru tie vērsti.
07 no 10
Ser Como Jamón del Sandwich
"Ser como jamón del sandwich" gramatiskā tulkošana ir "kā sviestmaizes šķiņķis", bet tas nozīmē to pašu, ka amerikāņu idiome "ir trešais ritenis" sociālajā situācijā. Jūs varat teikt, ka tas ir joks (vai nopietni), ja jūs jūtaties kā jūs piespiež puertoriko pāris, lai atvieglotu jebkādu spriedzi. Lai to izdarītu citā veidā: cilvēki var vēlēties, lai viņu sviestmaizes šķiņķis, bet jūs vienkārši nokļūtu starp maizi.
08 no 10
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" burtiski nozīmē "tu ņem manu mati", bet angļu ekvivalents ir "velkot manu kāju". Angļu ekvivalents: velkot kāju. Ja neticat, ka vietne jums stāsta, jo tas vienkārši šķiet šausmīgi, lai būtu patiesība, sakiet viņiem "ni pa, toma mi pelo", lai tiešām pārsteigtu viņus ar vietējām zināšanām.
09 no 10
Tú Sabes
"Tú sabes" nozīmē "jūs zināt" angļu valodā un tiek izmantots tieši tādā pašā veidā, ka amerikāņi frāzi izmanto gadījuma sarunā. Jūs varētu teikt: "Šī pludmale ir labākā, jūs zināt" vai "Tú sabes, man patiešām patika šī saruna."
10 no 10
Ser Patriota
Kaut arī "ser patriota" ir kopēja frāze, kuras burtiski tulkojumi nozīmē "būt patriotam", vīrieši Puertorikā lieto šo slaveno frāzi, lai runātu par sievietes krūtīm, kas tiek pievērsta uzmanībai. Jūtieties brīvi uzņemt netīru izskatu vai runāt ar kādu personu, ja viņš to saka pazemīgi, jo tas tiek uzskatīts par nežēlīgu puertorikāņu un amerikāņu kultūrā.