Neveidojiet šīs kopējās kļūdas!
Spāņu vietvārdiem bieži ir angļu valodas tulkojumi, un tiem var būt arī katalāņu, basku un galisiešu vārdi. Un tad ir ārzemju ceļotāji, kuri uzstāj, ka, lietojot angļu valodā spāņu vārdu, tiek prasīts izmantot spāņu vārdu, tādējādi sajaucot jautājumus vairāk.
Zemāk jūs atradīsiet dažus visizplatītākos neskaidros vietvārdus Spānijā, lai pareizi norādītu vietu kādā no valodām, kuras jūs runājat.
01 no 09
Vai tas ir Majorka vai Maljorka?
Katrs Lielbritānijā ir satikies, ka kāds atgriežas mājās pēc viņu vasaras brīvdienas, sakot, ka viņi nedēļas pavadīja "Mah-jork-a", bet tikai kādam citam, kurš ar nepelnību to dēvē par "Mah-york-a". Tomēr citi varēja to izlasīt ar dubulto l un uzstāja, ka tas bija "Mah-lork-a".
Tātad, lai izbeigtu biroja debates, šeit ir norādīts, kā izrunāt šo salu nosaukumu un pareizo pareizrakstību angļu, spāņu un katalāņu valodā.
Spāņu izruna var mulsināt valsts apmeklētājus. Ir burti, kuri netiek izrunāti tāpat kā angļu valodā. Turklāt šķiet, ka ir kāda neskaidrība starp itāļu un spāņu izruna (esmu redzējis komerciālu britu lielveikalu, kurā viņi izrunā "chorizo" (kas būtu "choh-ree-tho" vai "choh-ree-so"), kā ja tas ir itāļu valodā ("koh-rit-so").
Toreiz ir tas, ka vietējā valoda Baleāru salās (kur atrodas Maljorka / Maljorka) ir katalāņu valoda, nevis spāņu valoda, varbūt liekot domāt, ka viena pareizrakstība ir spāņu valoda, bet viena ir katalāņu valoda (lai gan tā nav).
02 no 09
Kā jūs izrunājat "Barcelona"?
Daudzi angļu valodas runātāji mēģina izteikt "vairāk spāņu", pasludinot "c" Barselonā kā "th" un sakot "Bar-the-lona". Bet katalāņu valodā ( Katalonijas valoda, kur atrodama Barselona), "c" tiek izrunāts kā "s" - tādēļ pareizais izruna ir "Bar-se-lona".
Starp citu, saīsinājums "Barça" attiecas tikai uz futbola komandu. Saīsinot Barselonu, vietējie iedzīvotāji saka "Barna".
03 no 09
Sevilja vai Sevilja?
Abas rakstības ir pareizas:
- Sevilla ir spāņu valoda. To izrunā "Se-bi-ya", nekad "Se-vil-a".
- Sevilja ir angļu valoda. To izrunā "Se-vil". Runājot angļu valodā, šis izruna ir vienīgais pieņemamais izrunājums.
Saka, ka "Sevilla" angļu valodā ir tāda pati kā Parīzes kā " Paree" vai Roma kā "romu" izteikšana, un tā var šķist pretenciālas.
Ko sauc Sevilla futbola komanda?
Seviļas futbola komandā angļu valodā parasti ir Sevilja, nevis Sevilja, tomēr ārvalstu futbola komandu nosaukumi angļu valodā ir melnā māksla, un pat pazīstamais BBC sajauc sevi, izmantojot angļu valodu "Bayern Munich" (nevis vācu "Bayern München" ), bet angļu valodā "Seviļa" vietā lieto Spānijas "Sevilla". Izlemiet, kas ir kārtībā!
Lasiet vairāk par Soccer Spānijā .
04 no 09
Kāds ir Basku zemes pareizais nosaukums?
Visi raksti ir pareizi.
- Euskadi Basku vārds autonomajā reģionā Spānijas ziemeļdaļā.
- Euskal Herria Basku vārds ģeogrāfiskajam reģionam Spānijas ziemeļdaļā un nelielās dienvidrietumu daļas Francijā.
- Basku zeme Angļu vārds abiem iepriekš minētajiem.
- Pais Vasco Spānijas vārds abiem iepriekš minētajiem.
Tāpat jāņem vērā, ka San Sebastians Basku valodā tiek dēvēts par "Donostia", un Bilbao ir pazīstams kā Bilbo.
05 no 09
Vai tas ir Katalonija, Katalonija vai Katalonija?
Visi trīs raksti ir pareizi:
- Katalonija ir angļu valoda. Tiek izrunāts, kā tas izskatās.
- Katalonija ir katalonietis, Katalonijas vietējā valoda. Tiek izrunāts, kā tas izskatās.
- Katalonija ir spāņu valoda. To izrunā kā "Catalunya".
Acīmredzot, tā kā ir vārds angļu valodā, rakstot angļu valodā, tas būtu jāraksta "Katalonija". "Katalonija" un "Katalonija" būtu nepareizi.
06 no 09
Vai tas ir Andalūzija vai Andalūzija?
Tas ir atkarīgs no tā, kurā valodā jūs rakstāt.
- Andalūzija ir spāņu valoda. Lielākā daļa iedzīvotāju, kas dzīvo Spānijas centrālajā un ziemeļdaļā, dzīvo dienvidos (ti, Andalūzijā) un "And-a-loo-te-a", to izrunā "And-a-loo-see-a".
- Andalūzija ir angļu valoda. Tas ir izrunāts "And-a-loo-see-a".
Runājot angļu valodā, to vienmēr vajadzētu ierakstīt "Andalūzija", un to nekad nevajadzētu ieklausīties. Šādu efektu pievienošana angļu valodā izklausās pretenciālas. Jūs neesat izrunājis "Parīzi" ar "Par-ee", "Berlin", piemēram, tur ir "lācis" vai Munich kā "Munchen", vai jūs?
Problēma, izmantojot "Andalucía" angļu valodā
Daudzi laikraksti un žurnāli ir sācis rakstīt "Andalūziju", iespējams, tāpēc, ka viņi jūtas tik eksotiski.
Problēma šeit ir tas, kurš īpašības vārds jūs lietojat - iespējams, "Andalucian", bet tas nav ne angļu, ne spāņu valodā. Spāņu valodā tas būtu Andalūzs, un angļu valodā tas būtu Andalūzijas valodā.
Skatīt arī: Labākās pilsētas Andalūzijā
07 no 09
Vai tas ir Minorka vai Menorka?
Abas rakstības ir pareizas:
- Minorka ir angļu valoda
- Menorka ir spāņu un katalāņu valoda, lai arī to bieži (kļūdaini) lieto arī angļu valodā.
Lasiet vairāk par Minorca
08 no 09
Vai tā ir Ibiza vai Eivisa?
Šim Baleāru salām ir divas pareizas rakstības.
- Ibiza ir spāņu un angļu valoda. Spāņu valodā vajadzētu izteikties kā "Ee-bee-tha". Angļu valodā to var izrunāt acu-bee-tha, bet "Ee-bee-tha" ir pieņemams arī tad, ja tas ir mazliet pretenciozs. Nekādā gadījumā to nevajadzētu izrunāt tā, it kā tas būtu fiksēts ar "ēst picu" (ja vien jūs neesat 90. gadu pop-grupā Vengaboys ).
- Eivisa ir katalāņu valoda.
Citi vārdi un vārdi, kurus jūs, iespējams, redzēsit atšķirīgi Ibizā, atkarībā no tā, vai tie ir spāņu vai katalāņu valodā (spāņu pirmais, katalāņu otrā):
- Ibiza, Eivissa
- San Antonio, Sant Antoni de Portmani
- Playa, Platja (Playas, Platjes) (pludmale, pludmales)
- Santa Eulalia, Santa Eulària
09 no 09
Palma de Maljorka vai La Palma?
Spānija ir plaši pazīstama vieta Palma, un daudzi populāri tūristu galamērķi Spānijā ir pazīstami kā Palma.
- Palma de Maljorka ir nepārsteidzīga Mallorca (viena no Baleāru salām). Bieži sauc par "Palmu".
- La Palma ir viena no Kanāriju salām. Tā pilnais nosaukums ir San Miguel de La Palma, lai gan to reti sauc.
- Santa Cruz de la Palma ir La Palmas salas galvaspilsēta. Pārsteidzoši, to bieži sauc par "La Palma".
- Las Palmas de Gran Canaria ir Gran Kanārijas galvaspilsēta, viena no Kanāriju salām. To bieži dēvē par "Las Palmas".